パターン英語によるスピーキングでは、どうしても限界がある

パターン英語によるスピーキングは、場面集の各文例の下に書かれている日本語訳(意訳)をイメージしながら、その場の状況やその場の話に合う文例を引き出して話をすることになります。

従って、英文法を学習していなくても、文例をまるごと覚えることで話ができます。

 

例えば海外旅行、入国審査・タクシー・ホテル・買い物・食事・観光ツアーなど、場面集の各文例をいかに覚えているかが決め手です。

覚えた場面集の文例が、その場の状況やその場の話に合えばスピーディーに話ができますが・・・、
せっかく覚えた場面集の文例が合わない場合や欧米人を前にしてあがったり・あせったりして出せない場合、無言で過ごすしかありません。

さらに旅行中は問い合わせやトラブルが付きものですが、話は応用の連続で文例をうまくまとめきれないため、結局無言で過ごすしかありませなん。

 

海外展開企業で業務英会話に携わる方々は、それぞれの分野での企業専門用語と共に、まずは日常業務に使われるパターン英語を覚える必要があります。

日常業務に使われるパターン英語、例えば航空会社、パイロットとコントロールタワー間の通常交信、客室乗務員のアナウンスや外国人へのサービス業務、そして地上係員の外国人へのチェックイン業務など、一度覚えてしまえば連続して使える状況にあります!

しかしながら、それぞれの日常業務中に数多く発生する問い合わせやトラブルの対応は、パターン英語ではこなしきれないため、その場その場の状況において自分の思いを英語にする対応が必要になります。

特に、外国人パイロットから運航便のトラブル内容を聞き、それらのトラブルに対する処置内容を説明をする航空機整備士は、常にその場その場の状況において自分の思いを英語にする対応が必要になります。

 

英語の社内公用語化では、職場・会合・会議での会話・連絡・議論など、いつも同じパターンというわけにはいきません。

最近、社内会話を英語に統一しようとする会社が増えていますが、多くの人が職場・会合・会議での会話・連絡・議論が出来ないと問題視しています。

覚えに覚えてきたパターン英語では用をなさず、その場その場の状況において自分の思いを英語にしない限り、英語の社内公用語化にはならないということでしょう。

 

ビジネス上では、工場見学・プレゼンテーション・契約交渉において、外国人による数多くの細かい質問・議論・交渉など、多くはパターン英語ではとてもやりきれません。

従って、その場その場の状況において自分の思いを英語にする対応が必要になりますが、場合によっては通訳を使うことが必要になります。

 

海外出張では、前記した旅行も含めて、全てに外国人と接することになりますが、総合的にパターン英語を使いこなしきれまん。

従って、その場その場の状況において自分の思いを英語にする対応が必要になりますが、場合によっては通訳を使うことが必要になります。

 

このように、場面集のパターン英語によるスピーキングが主流ですが、多くの文例を覚えるには・覚えておくにはどうしても限界があり、現実には「こういう時、英語でどう言うんだったかな?」との実状で、話はすぐに終わり続きません。

一方、月日を経たので、あるいは歳をとり、覚えたもの全てを忘れたと諦めてしまう人もいます。


英語圏の英語を母国語にしている「英語ネイティブ」とは

・英語が第一言語として公用語として使われている国で生まれる
・幼少のころ話し始めた初めての言語が英語である
・英語が教育課程において国語として学習してきた
・起源に基づいた形式で英語が話せる

非英語圏の私たち日本人は、「英語ネイティブ」ではありませんので「英語で理解する・英語で考える」ことができません!


私たちは、生まれた時から培った日本語に長け、日本語の応用が利く、母国語ネイティブであり、その日本語は外国語を学ぶ際の原点になります。

だからこそ、英文法構文力を身に付け、自分の思いを英語にして話をするしかありません。

英会話スピーキング

英会話スピーキング

今の英文法構文力によるスピーキングでは、どうしても混乱する

英語を学ぶ際は、日本語訳を介して英単語を覚えます。

学習指導要領(2011–2019年)によると、高校卒業までに私たちが学習する英単語数の目安は3450語で、高校を卒業するまでに習う単語を確実に習得していれば、少なくとも「言いたいことが伝えられる」英会話レベルと言われています。


慣れると、直接に英単語を引き出しているかのようですが、実際は日本語訳を一瞬頭に思った後に、英単語を引き出しています。

例えば人を見て、

Mother

女の人Woman

女の子girl

紳士Gentleman

と一瞬判断をした上で英単語を引き出しています。


それら日本語訳の一つ一つを一連の言葉として、すなわち自分の思いとしてイメージして、 英単語を引き出しながら英文法語順にする。これが今の英文法構文力によるスピーキングです。

例えば、

私の母が 私達の家 の前で 女の人と 話をしていた 時に、女の子が 近くに やって来た
When my mother was talking with a woman in front of our house, a girl came over near.


このように、自分の思い「日本語/主語・・・述語動詞」を「英語/主語+述語動詞・・・」にする時に、どうしても混乱が生じます。
結果、最初からあきらめたり・途中でやめたりして、後は聞き手になってしまっています。


また、「はじめに/国際語・英語と日本語の違い」で述べましたように、普段の日本語会話では主語や最後の述語動詞が曖昧な日本人、自分の思いがはっきりとイメージしきれないため、2~3の英単語だけで終わってしまいます。


では、自分の思いを明確にしながら英文法語順にできれば、混乱なく英単語を引き出すだけになりますが・・・。

英会話スピーキング